Джеймс Джойс

Джеймс Августин Алоизиус Джойс — ирландский писатель и поэт, представитель модернизма.

Род деятельности:
писатель, поэт
Дата рождения:
02.02.1882
Дата смерти:
13.01.1941

Ни птицы в небе, ни огня в тумане —
Морская мгла;
Лишь вдалеке звезда-воспоминанье
Туман прожгла.

Я вспомнил ясное чело, и очи,
И мрак волос,
Всё затопивших вдруг, как волны ночи, —
И бурю слез!

О, для чего так пылко и бесплодно
Скорбеть о той,
Чье сердце было где угодно,
Но не с тобой?

Пояснение к цитате: 

«Tutto è Sciolto» / Всё кончено (итал.).
Триест, 1914 год. Перевод Г. Кружкова.

3
0
3

Всё, помню, начиналось так:
Играла девочка в саду;
А я боялся сделать шаг,
Знал — ни за что не подойду.

Клянусь, любили мы всерьёз,
Нам есть что в жизни помянуть.
Прощай! Идти нам дальше врозь,
И новый путь — желанный путь.

Love came to us in time gone by
When one at twilight shyly played
And one in fear was standing nigh —
For Love at first is all afraid.

We were grave lovers. Love is past
That had his sweet hours many a one.
Welcome to us now at the last
The ways that we shall go upon.

Пояснение к цитате: 

Из сборника «Камерная музыка» (1907).
Перевод Г. Кружкова.

2
0
2

Сумерки.
Закат догорел.
Скоро взойдет луна.
Бледно-зелёный свет фонарей.
Музыка из окна.

Женские пальцы.
Седой рояль.
Клавиш точёных ряд.
Радость, страдание и печаль —
Тёплой волною — в сад.

Полные тайной боли глаза.
Тканей голубизна.
В бледно-зелёные небеса
Тихо идет луна.

Пояснение к цитате: 

Перевод: А. Казарновский (1980-е гг.)

6
1
7

Послушай эту сказку, Любовь моя:
Когда мужчину бросят
Его друзья,
Окажутся их клятвы
Легки, как пух,
И крадучись уходит
Последний друг,
Пусть женщина в пустыню
К нему придёт,
Придёт — и боль остынет,
И он поймёт,
Что в мире всё богатство —
Он и Она,
И — жить. И — губ касаться.
И — тишина.

2
0
2