Мэг Марч

– А мне бы понравилось жить в красивом доме, наслаждаясь роскошью… Без подарков Рождество – не Рождество…
– Я хочу цветные карандаши…
– А я не желаю сидеть с тёткой Марч – этой старой скрягой…
– А ты, Бет?.. Чего хочешь ты?
– Чтобы война закончилась и папа вернулся…
– Бет, мы все об этом мечтаем.

– I shouldn’t mind living in such a fine house and having nice things… Oh, it doesn’t seen like Christmas this year without presents.
– I’m desperate for drawing pencils…
– I wish I didn’t have to work for Great-Aunt March… That crabby old miser.
– And you, Beth… What’s your Christmas wish?
– I’d like the war to end so father can come home…
– Oh, sweet Beth. We all want that.

6
0
6

– Что вы о нём думаете?.. Он пленник, как Сми в Николасе Никльби… Он одинок.
– Он придёт к нам в гости?
– Возможно. Он тайна, трагическая европейская тайна.
– Говорят он не воспитан. Его вырастили итальянские актёры и бродяги…
– У него благородное лицо. Будь я мальчиком, я бы хотела иметь такое же. Как можно поменять Италию на этого страшного старика?
– Не говори «страшного» – это сленг.
– Я бы умерла от страха.

– What do we think of the boy?.. Is he a captive like Smee in Nicholas Nickleby?.. He looks lonely.
– You don’t think he’ll try to call?
– Maybe. He has a secret! A tragic, European secret.
– He’s had no upbringing at all, they say. He was reared in Italy among artists and vagrants.
– Doesn’t he have a noble brow? If I were a boy, I’d want to look just like that. Imagine, giving up Italy to come live with that awful old man!
– Jo, please don’t say «awful». It’s slang.
– I’d be terrified to live with him.

2
0
2

– Gentlemen of the press, hear, hear! I call to your attention… Our Mr. Tupman’s «The History of the Squash».
– Oh, don’t read mine.
– Beth, this isn’t a story. It’s a recipe!
– Oh, dear, I never know what to write.
– First rule of writing, Mr. Tupman, is never write what you know.

– Коллеги, послушайте! Предлагаю вам «Историю о тыкве», мистера Тапмана.
– Не читай.
– Бет – это не рассказ, это – рецепт!
– Первое правило писателей — не пиши о чём…
– Знаешь…

0
0
0

Богатство, разумеется, в высшей степени желанная вещь, но и у бедности есть своя светлая сторона, и самое приятное, что можно извлечь из житейских трудностей, — это подлинное удовлетворение, которое приносит плодотворная работа ума и рук. И вдохновению, порожденному нуждой, мы обязаны по крайней мере половиной всего умного, красивого и полезного, что есть в этом мире.

2
0
2

– I fear you would have a long engagement, three or four years… John must secure a house before you can marry and do his service to the Union.
– John? Marry?.. You mean that pokey old Mr. Brooke?.. How did he weasel his way into this family?
– Jo! John has been very kind to visit father in the hospital every day…
– He’s dull as powder. Meg, can’t you at least marry someone amusing?
– I’m fond of Mr. Brooke. He’s a good man. He’s kind and serious… And I’m not afraid of being poor.
– Marmee, you can’t just let her go and marry him!
– I’d hardly just go and marry anyone.
– I would rather Meg marry for love and be a poor man’s wife than marry for riches and lose her self-respect.

– Помолвка будет долгой, года четыре до свадьбы… Джон должен купить дом и отслужить в армии.
– Джон?! Свадьба?!.. Скучный мистер Брук?!.. Как он пролез в нашу семью?
– Джо!.. Джон каждый день навещал отца…
– Он зануда. Женись на ком-нибудь повеселее.
– Мне нравится мистер Брук, он добрый и серьёзный. И… Я не боюсь быть бедной.
– Нельзя выдавать её за него!
– Я не выйду за первого встречного.
– Лучше любить мужа и жить в бедности, чем быть богатой и потерять самоуважение.

4
0
4

– Who cares what people think?..
– I do. It’s nice to be praised and admired…
– I couldn’t help but like it. I only care what you think of yourself. If you feel your value lies in being merely decorative, I fear that someday you might find yourself believing that’s all that you really are. Time erodes all such beauty, but what it cannot diminish is the wonderful workings of your mind: Your humor, your kindness, and your moral courage. These are the things I cherish so in you. I so wish I could give my girls a more just world. But I know you’ll make it a better place.

— Зачем все пекутся о мнении других?
— Я пекусь. Мне приятно ловить на себе восхищенные взгляды.
— Разумеется, но меня заботит то, что ты думаешь о себе сама. Если ты считаешь себя лишь украшением, я боюсь, что однажды ты поверишь, что неспособна на большее. Время не щадит красоту, но оно бессильно перед чудесной работой твоего ума, перед твоим юмором, добротой и силой духа — вот что я ценю в тебе. Я бы хотела подарить вам справедливый мир, но вы сами сделаете его лучше.

2
0
2

– Oh! This ridiculous dress! I’ve been tripping over it all night.
– Tie something around your neck where it can do you some good.

— Что за платье! Все время об него спотыкаюсь.
— Натяни до шеи, и будет в самый раз.

1
0
1