Вдруг стало оранжевым небо,
и в тучах открылись ущелья
с водой голубою на дне.
И все это вспыхнуло разом,
и красный посыпался пепел
на черные склоны холмов.
Перевод с испанского.
Вдруг стало оранжевым небо,
и в тучах открылись ущелья
с водой голубою на дне.
И все это вспыхнуло разом,
и красный посыпался пепел
на черные склоны холмов.
Перевод с испанского.
Молния ударяет только в выдающиеся предметы.
— Идет необычная гроза, — промолвил торговец. — Это вам Том Фури говорит. Фури — подходящее имечко для торговца громоотводами, а? Я ли взял его? Нет. Имя ли подтолкнуло меня выбрать профессию? Да! Я жил и смотрел, как облачные огни скачут по миру, а люди вздрагивают и прячутся. И я подумал: нанесу на карты ураганы, отмечу бури, а потом пойду впереди них и буду громыхать моими железными дубинками, моими чудесными защитницами. Я укрыл и обезопасил сто тысяч, нет, двести, не счесть сколько, мирных, богобоязненных домов. Слушайте меня, парни. Если я говорю, что ваши дела плохи, значит, так оно и есть.
Ты спрашиваешь, почему на громоотводе египетские, арабские, абиссинские, чоктавские знаки? А на каком языке, по-твоему, говорит ветер? Из какого народа буря? Откуда приходит дождь? Какого цвета молния? Где родина грома?
… Говорят, что вспышки молнии есть Божественный гнев, а гром доносит до нас рёв Небес.
Не смотрите грозе в глаза:
У неё — огневая суть.
Пригрозила в ночи гроза
Ярко молниями сверкнуть,
Навести жуду, грохоча,
И к рассвету, не присмирев,
У обрыва срубить с плеча
Половину кривых дерев.
Разбегайтесь по норам все!
… Но в лесу озерцо не спит —
Смело смотрит в глаза грозе.
Не боясь, что гроза — ослепит.
Жуда — страх, ужас, беда (отсюда жуть, жуткий).
Бушуй, гроза! мы жаждем грома
В томленьи мертвой тишины!
Ты — казнь Гоморры я Содома,
Ты — вестник солнца и весны.
Сборник "Крылья Икара", 1908.
Лилово-красный, яркий пламень
Залил пожаром небосвод,
И тяжкий стук, дробящий камень,
Ударил в царство сонных вод.
Рожденный в пламени раската,
Несет он мщенье, как стрела.
И бледным ужасом объята
Слепая ночь тоски я зла…
Сборник "Крылья Икара", 1908.
Снится: стали туманные прозрачные ранее дали,
Закипает гроза, преграждая намеченный путь.
И вода, что баюкала тихо, ярится и скалит
Хищно острые камни. Но я не могу повернуть,
И нельзя мне расклеиться или разбиться о скалы,
По случайности или нарочно погибнуть в пути:
Я плывущая лодка, что в тихую бухту к причалу,
Миновав океан, всех, кто дорог, должна довезти.
Не пугай меня грозою:
Весел грохот вешних бурь!
После бури над землею
Светит радостней лазурь.
После бури молодея,
В блеске новой красоты
Ароматней и пышнее
Распускаются цветы!
Потом раздался страшный удар грома — будто лето задумало покончить жизнь самоубийством.
Содрогаясь от мук, пробежала над миром зарница,
Тень от тучи легла, и слилась, и смешалась с травой.
Все труднее дышать, в небе облачный вал шевелится,
Низко стелется птица, пролетев над моей головой.
Опять с погодой мне не повезло.
Гроза и дождь — безумие природы.
Опять в насмешку всё земное зло
Качает надо мной седые своды.