Шандор Петёфи

Ша́ндор Пе́тёфи — национальный поэт Венгрии, революционный демократ, один из руководителей Революции 1848—1849 в Венгрии.

Род деятельности:
поэт
Дата рождения:
01.01.1823
Дата смерти:
31.07.1849

Как ты унижена, поэзия святая!
Растоптано достоинство твое
Глупцами, что, стремясь тебя возвысить,
Безмерно унижают каждый раз!
Такие самозванные жрецы
Повсюду проповедовать берутся,
Что будто бы поэзия — чертог,
Парадный зал, великолепный терем,
Куда входить позволено лишь тем,
Кто разодет по моде и любезен…

Пояснение к цитате: 

Перевод Л. Мартынова.
Сатмар, 1847 г.

2
0
2

Мужчина, будь мужчиной,
А куклой — никогда,
Которую швыряет
Судьба туда-сюда!
Отважных не пугает
Судьбы собачий лай, —
Так, значит, не сдавайся,
Навстречу ей шагай!

Пояснение к цитате: 

Перевод Л. Мартынова.
Пешт, 1847 г.

1
0
1

Мужчина, будь мужчиной!
Отважен будь в борьбе.
И ни судьба, ни люди
Не повредят тебе!
Будь словно дуб, который,
Попав под ураган,
Хоть выворочен с корнем,
А не согнул свой стан!

Пояснение к цитате: 

Перевод Л. Мартынова.
Пешт, 1847 г.

1
0
1

Мужчина, будь мужчиной!
Ведь не мужчина тот,
Кто за богатства мира
Свободу отдает!
Презренны — кто за блага
Мирские продались!
«С котомкой, но на воле!» —
Пусть будет твой девиз.

Пояснение к цитате: 

Перевод Л. Мартынова.
Пешт, 1847 г.

1
0
1

Теперь меня всегда по вечерам
Провозглашает королем закат,
И солнце на прощанье багрецом
Окрашивает мой простой наряд.

С восторгом по окрестностям брожу.
Кругом клубится пыль до облаков.
Из степи гонят скот домой. Звенят
Нестройно колокольчики коров.

Самозабвенно вглядываюсь в даль.
Самозабвенно вслушиваюсь в звон.
Везде, везде, насколько видит глаз,
Лишь степь, да степь, да синий небосклон.

Пояснение к цитате: 

Перевод Б. Пастернака.
Салк-Сентмартон, 1845 г.

1
0
1

Что такое человек?
Есть мненье, будто люди — это корни
Цветов, растущих где-то в небесах.
Увы, ошибка! Человек — растенье,
Чьи корни скрыты глубоко в аду!

Пояснение к цитате: 

Перевод Л. Мартынова.
Салк-Сентмартон, 1846 г.

1
0
1

Как будто колокольчика язык,
Ручей лепечет, полный благозвучья.
В дни юности моей была певуча
Моя душа, как плещущий родник.

Она была как зеркало ключа.
В ней отражалось солнце с небосвода,
И звезды и луна гляделись в воду,
И билось сердце, рыбкой хлопоча.

Пояснение к цитате: 

Перевод Б. Пастернака.
Пешт, 1845 г.

1
0
1

О, сколько на земле мерзавцев!
Клянусь: когда бы сволочь вся
В дождя бы капли превратилась —
Дней сорок бы ненастье длилось,
Потоп бы новый начался!

Пояснение к цитате: 

Перевод Л. Мартынова.
Пешт, 1845 г..

2
0
2

И вырежу я сердце, потому
Что лишь мученьями обязан я ему.
И в землю посажу, чтоб вырос лавр.
Он тем достанется, кто храбр!
Пусть увенчается им тот,
Кто за свободу в бой пойдет!

Пояснение к цитате: 

Перевод Л. Мартынова.
Салк-Сентмартон, 1846 г.

1
0
1