Мигель де Унамуно

Миге́ль де Унаму́но-и-Ху́го — испанский философ, писатель, общественный деятель, крупнейшая фигура «поколения 98 года».

Род деятельности:
философ, писатель, общественный деятель
Дата рождения:
29.09.1864
Дата смерти:
31.12.1936

Любовь не желает быть отблагодарённой и желает быть порождённой состраданием.
Любовь хочет быть любимой, требует ответной любви, а не другого чувства, каким бы благородным оно ни было.

39
7
46

Требовать от кого-либо, чтобы он стал другим, — это все равно, что требовать от него, чтобы он прекратил быть самим собой. Всякая личность сохраняет себя, допуская изменения в своем способе мышления и бытия только в том случае, если эти изменения могут вписаться в единство и непрерывность ее духовной жизни.

2
2
4

Господь несуществующий! Услышь
В своем небытии мои моленья,
Ведь ты всегда подаришь утешенья
И кроткой ложью рану исцелишь.
Когда нисходит в мир ночная тишь
И мысль вступает с вымыслом в боренье,
Надеждою изгонишь ты сомненье,
Свое величье сказкой подтвердишь.
Ты так велик, что миру, не вместить
Величья, твоего — ты лишь идея,
А я за это мукою моею,
Моим страданьем обречен платить.
Бог выдуман. Будь ты реален, боже,
Тогда б и сам я был реален тоже.

1
1
2

Ты — кровь души, испанский мой язык!
Отчизна всюду мне, где речь родная
звучит и льётся — ведь её родник
полмира затопил, не иссякая.

Уже латынь Сенеки твой расцвет
пророчила вернее гороскопа.
С тобой Европой сделалась Европа.
С тобой Колумб удвоил белый свет.

Язык мой — как ковчег. И в нём плывёт
Рисаля и Хуареса народ:
десятки рас и племена без счёта…

Он никому не тесен и не мал.
Не зря на нём Сервантес написал
евангелие нам — от Дон Кихота.

Пояснение к цитате: 

Перевод С. Гончаренко.

0
0
0

Бесплотное облако ветра боится.
Бесплоден бездумный полёт.
Поэзия — это не музыка. Только
весомое слово живёт.

Прочувствовать — значит понять и осмыслить.
Кто чистое чувство возвёл в идеал,
тот к истинной влаге источника чувства,
наверное, не приникал.

Красивой одеждою мысль не украсишь.
Поэт — он ваятель. Поэт — не портной.
Чтоб мир оценил совершенство идеи,
яви её миру нагой.

Пояснение к цитате: 

Перевод с испанского Сергея Гончаренко.

1
0
1