Моя любовь была,
Как утренняя луна,
Но мы расстались.
Теперь я всё сильнее
Ненавижу свет зари.
«Сто стихотворений ста поэтов». Сборник классических японских танка, составленный в 1235 году Фудзивара-но Тэйка. Перевод Владимира Соколова.
Мибу-но Тадаминэ (яп. 壬生忠岑 , конец IX — начало X века. Точные годы его жизни неизвестны) — один из крупнейших японских поэтов периода Хэйан. Он был сыном придворного пятого ранга Мибу-но Ясуцуна. Начал службу при дворе телохранителем начальника Правой личной гвардии императора Фудзивара-но Садакуни.
Моя любовь была,
Как утренняя луна,
Но мы расстались.
Теперь я всё сильнее
Ненавижу свет зари.
«Сто стихотворений ста поэтов». Сборник классических японских танка, составленный в 1235 году Фудзивара-но Тэйка. Перевод Владимира Соколова.
Казалась так холодна
Луна на небе рассвета,
Когда разлучались мы.
С тех пор я не знаю часа
Грустнее восхода зари!
Переводчик: Виктор Соломонович Санович.
О, сердце бедное моё!
Оно себе всё не находит места,
Как в тихой заводи вода,
Заросшая
Густой травой.
Переводчик: И. Боронина.
Печальнее,
Чем с жизнею самой
Расстаться, —
Проснуться,
Сна не досмотрев.
Переводчик: И. Боронина.
Расстались на заре,
И лунный лик холодным
Показался. С этих пор
Нет для меня печальнее —
Рассвета…
Переводчик: И. Боронина.
С тех пор, как утром
расстались мы при свете
луны холодной,
что может быть грустнее,
туманной мглы рассвета!
Перевод Н. Новича (Бахтина).
Белым снегом замело
Хижину в горах,
И тот, кто там живет, —
Наверное, и он растает
От грустных дум.
Пока в задумчивости
Дни я проводил,
Густою летнею травой
Зарос
Заброшенный мой сад.
Рукав мой,
Окрашенный в черное,
Разве не туча?
Бесконечный дождь слез
Только и льется!
Не затем ли луна
так ярко сияет сегодня
там, в просторах небес,
чтоб и листья лунного лавра
занялись багрянцем осенним?..
Перевод Александра Долина.
Стоит ветру подуть,
и облачко с горной вершины
устремляется вдаль
без раздумья, без сожаленья —
как твоё жестокое сердце…
Перевод Александра Долина.