Стефан Малларме

Стефа́н Малларме́ — французский поэт, примыкавший сначала к парнасцам, а позднее ставший одним из вождей символистов. Отнесён Полем Верленом к числу «прóклятых поэтов».

Род деятельности:
поэт, писатель, педагог
Дата рождения:
18.03.1842
Дата смерти:
09.09.1898

Печалилась луна. Восторг неуловимый
Рыданьями виол струили серафимы,
И музыка текла с невидимых смычков
В лазурь дымящихся, туманных лепестков.
Ты первый поцелуй узнала в тот счастливый,
Благословенный день,  — дурманные приливы
Терзали душу мне, пьянея от мечты,
Не оставляющей похмельной пустоты
Сердцам, что навсегда с ревнивой грустью слиты.

2
0
2

И только локоны искрятся в серебре
Твои, всегда твои! От полночи безлунной,
Слепящие, как шлем воительницы юной,
Сокровищем богов они достались мне,
Когда на простыне, облита тусклым светом,
Ты, детски гордая, откинешься во сне,
И розы опадут победоносным цветом.

1
0
1

Как слабый человек, оставленный в больнице
Среди постылых стен, подъемлет жадный взор
К распятью, что глядит, зевая, как клубится
Зловонный фимиам в банальной складке штор,

И, в корчах распрямив свое гнилое тело,
Он тянется к окну, где буйствует рассвет,
Прильнувши лбом к стеклу, впивать оцепенело
Щетинистым лицом прекрасный, яркий свет,

И воспаленный рот, изведав скорбь утраты,
А прежде юный, пить восторг лазурных струй,
И пачкает слюной горячие квадраты,
Вонзая в пустоту блаженный поцелуй,

И, презирая смрад кадила и елея,
И время, что течет бессмысленно и зря,
Смотреть через стекло, от радости хмелея,
Как медленно встает кровавая заря,

Где золотых галер воздушные армады,
Как лебеди, плывут по пурпурной реке,
Чьи сеют молнии душистые громады
С такой беспечностью в лазурном далеке!

Пояснение к цитате: 

Перевод Вадима Алексеева.

2
0
2

И я припал к окну в бессилии жестоком,
Чтоб не смотреть вокруг и, в зеркале стекла,
Омытом голубым, как золото, потоком,
Узреть и возомнить из грязного угла:

Я — Ангел! Я люблю, я жду, я умираю.
Пусть стекла будут сном, условностью, мечтой,
Что рвётся изнутри к возвышенному краю,
Как лучезарный нимб, зажжённый Красотой!

Но тщетно, этот мир сильней. Его уродство
Низвергнуло меня в блевотину и гной,
И вот, осатанев от мерзости и скотства,
Я зажимаю нос перед голубизной!

Пояснение к цитате: 

Перевод Вадима Алексеева.

1
0
1

… О, зеркало, — холодная вода —
Кристалл уныния, застывший в льдистой раме!
О, сколько вечеров, в отчаянье, часами,
Усталая от снов и чая грёз былых,
Опавших, как листы, в провалы вод твоих
Сквозила из тебя я тенью одинокой…
Но — горе! — в сумерки, в воде твоей глубокой
Постигла я тщету своей нагой мечты…

Пояснение к цитате: 

Лето, 1904 год. Перевод М. Волошина.

1
0
1