Такую любовь
Не снести мне. Умру, должно быть.
Когда-то я на него
Как на чужого глядела.
А теперь в нём — вся моя жизнь.
Перевод со старояпонского Виктора Сановича.
Такую любовь
Не снести мне. Умру, должно быть.
Когда-то я на него
Как на чужого глядела.
А теперь в нём — вся моя жизнь.
Перевод со старояпонского Виктора Сановича.
От тебя ни звука.
Больше не зашумит твое платье…
Горько, а есть и такие:
Лишь только ему доверишься,
Отбросит, как вещь докучную.
Перевод со старояпонского Виктора Сановича.
Её навещал украдкой один человек. Как-то оказалась на нём новая исподняя одежда, которая сильно шелестела. «Несносная!» — сказал он, снял эту одежду и ушёл. Наутро она: …
Даже если тоска
Сердце мне разобьёт и оно разлетится
Сотней мелких осколков,
Ни в одном, даже самом ничтожном,
Не погаснет любовь к тебе.
Переводчик: Т. Соколова-Делюсина.
«Жди, я приду», —
Моих слов засохшие листья
Ветер умчал.
И на что ложиться росе,
Выпадающей ночь за ночью?
Переводчик: Т. Соколова-Делюсина.
Проходят годы — и сильней печаль,
Привычкой стало грусти предаваться.
Ведь нет такой весны,
Когда б не стало жаль
С весенними цветами расставаться!
Как же давно
Глаз не кажешь в мой дом, а ведь раньше
Частым гостем бывал.
Светлый месяц — один только он
Ночь за ночью меня навещает.
Такая тоска
Смотреть вечерней порою
На облака.
Потому и решила — не стану
Отныне на небо смотреть.
Всегда видеть тебя,
Всегда ловить твои взгляды…
Ах, вот если бы ты,
Став зеркалом этим, ждал
По утрам моего пробужденья.
Мой рассеянный взор
По небесным просторам блуждает,
А ведь вроде бы тот,
Кого жду, к кому думы стремятся,
Не с неба должен появиться.
Каждую встречу
На нить драгоценную жизни
Спешу нанизать.
Так могу ли думать без страха,
Что разом все оборвется?
Не удивляйся,
Вспомни, кто ночь за ночью
Являлся к тебе
В сновиденьях, покой твой тревожа.
Помнишь? Так вот, это я.
У Пушкина "Ты в сновиденьях мне являлся, незримый ты мне был уж мил"
Снег подтаял уже,
И ростки пробиваются к свету.
Нежная, робкая
Надежда растет в моем сердце —
Скоро снова увижусь с тобой.
Когда думы печальны,
Даже светлячок над рекою
Кажется мне
Душой моей — тело покинув,
Она искрой мерцает вдали.
Тот, кого я жду —
может, он придет сейчас?
но тогда, увы! —
он потопчет этот белый
снег в моем саду…