Она не идёт.
«Жди», — мне шепчет Сосновая заводь
В вечерней тиши.
Жгут в солеварне травы.
Или сердце сгорает моё?
Известный также под именем Фудзивара-но Садаиэ.
Перевод: В. Санович.
Она не идёт.
«Жди», — мне шепчет Сосновая заводь
В вечерней тиши.
Жгут в солеварне травы.
Или сердце сгорает моё?
Известный также под именем Фудзивара-но Садаиэ.
Перевод: В. Санович.
Моя любовь —
Как облако в лазури,
Плывущее неведомо куда, —
Встречаться нам с тобою не судьба
И даже тешиться надеждою напрасно…
Ты мне лгала, что «горы в вечных соснах
Не перейдет волна — и не пройдет любовь»,
И в волнах слез моих,
Перехлестнувших горы,
Блестят лучи луны на рукаве…
Как знак того, что, несмотря на годы,
На долгий срок, —
В душе жива любовь, —
В лазурных берегах подул внезапно вновь
Несущий сердцу весть далекий ветер!..
Забыть, забыть — о тех,
Оставшихся в столице!
О том, что ждут,
Мне не шепчи,
Осенний ветер!
Хоть знал заранее,
Что встреча
Ведет к разлуке,
Предался я любви.
Забыв и о рассвете…
Быть может, он сейчас
Любуется луной,
Идя домой после свидания с другой,
А я под тою же рассветною луной
Все жду его…
Таиться в чувствах —
Труд напрасный. За встречу
Отдал жизнь сполна…
Но не нашел любви ответной
И утешенья не сыскал!
Мала надежда,
Что исполнишь обещанье…
Размерен
Колокольный звон, тоской
Пронзает мглу разлуки.
Годы минули
В мольбах и завереньях,
Вечерний колокол звонит
Уже иным влюбленным.
Даже бури шум,
Неуловимый, дальний,
Растревожил… —
Отчего же в час вечерний
По-прежнему я жду тебя?
К одиночеству
Уже привык, но до чего печален
Шелест тростника
В порывах буйных ветра
Осенью в закатный час.
Зимней ночью
Тоскую в зыбкой дреме,
Одинокий,
И слез поток, что я перехожу,
Уж схвачен хрупким льдом.
Я видел, они расцвели,
Ветки вишневых деревьев,
Но в сумраке еле сквозят —
Благоуханная дымка
На вечереющем небе.
танка — пятистишие
Где он, ветер
Цвета вишневых лепестков?
Скрылся бесследно.
А скажут: «Земля как в снегу,
Есть еще чем любоваться!»