О как бедна́ я!.. Нет не бедна́, любовью я богаче, чем словами…
Драма по одноименной трагедии В. Шекспира (перевод Бориса Пастернака, песни шута в переводе С. Маршака).
Обожравшись благополучием, мы приписываем наши несчастья солнцу, луне и звёздам, будто мы дураки по произволению небес, мошенники и предатели — вследствие атмосферического воздействия. Великолепная увёртка человеческой распущенности — всякую вину свою сваливать на звёзды! Я то, что я есть! Я был бы тем же самым, если бы самая целомудренная звезда мерцала над моей колыбелью…
Правду всегда гонят из дому, как сторожевого пса на улицу, а лесть как леди-сука, греется у камина и воняет!
Вернемся, дяденька, назад и попросим у твоих дочерей отпущения грехов. Такая ночь не разбирает ни дураков, ни умных.
Утри глаза. Чума их сгложет, прежде чем мы решимся плакать из-за них.
Мою бедняжку удавили!
Нет, не дышит!
Коню, собаке, крысе можно жить,
Но не тебе. Тебя навек не стало.
Навек, навек, навек, навек, навек!