Мудрый борется с судьбою,
Неразумный унывает.
Шота Руставели – величайший грузинский поэт, живший на рубеже XII–XIII вв., во времена царицы Тамары, автор эпической поэмы «Витязь в тигровой шкуре». Это единственное произведение Руставели, дошедшее до наших дней. Поэма переведена на десятки языков, причем только на русском языке существует пять полных ее переводов, лучшим из которых признан перевод Н. А. Заболоцкого, представленный в настоящем издании. «Руставели не нуждается в наших восхвалениях, – пишет Заболоцкий, – так как время и люди сделали его книгу бессмертной. Не нуждается он и в извинениях в тех случаях, когда моральные особенности его героев расходятся с нашими собственными идеалами. Но Руставели нуждается в объяснении и толковании. Нужно, чтобы русский читатель, не знакомый с особенностями грузинской истории и культуры, воспринял поэму Руставели во всей возможной ее полноте». И заслуги самого Заболоцкого в этом отношении трудно переоценить.
Если действовать не будешь, ни к чему ума палата.
Не оценишь сладость жизни,
Не вкусивши горечь бед.
Ложь несёт душе и телу бесконечные мученья.
Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны.
Радости вкушать не трудно, лучше крепким в горе будь!
Другу верный друг поможет, не страшит его беда.
Сердце он отдаст за сердце, а любовь — в пути звезда.
Лишь добро одно бессмертно,
Зло подолгу не живёт!
Все равны мы перед смертью,
Всех разит её копьё,
Лучше славная кончина,
Чем позорное житьё.
Заколю себя клинком я или прыгну из окна, но тебе останусь верной, как всегда была верна.
Щедрость — слава государей и премудрости основа.
Дивной щедростью владыка покоряет даже злого.
Есть и пить любому нужно, в том не вижу я плохого.
Что припрячешь-то погубишь, что раздашь — вернется снова.
Для чего безумцу роза, если с нею он в разлуке?
Если лекарь заболеет, он завет к себе другого.
Тот причину всякой боли объяснит ему толково, —
Посторонний знает лучше, как лечить ему больного.