Радость — и рядом печаль,
Разлука за встречею вслед, —
Небом такая судьба
Людям в удел дана.
Луне — полнолунье, ущерб,
То яркий, то бледный свет…
Издавна так повелось:
Нет ничего сполна.
Не сплю и все думаю: скоро черед
Холодным ветрам наступает опять…
Как незаметно прошел этот год —
Я этого, право, не в силах понять!
За стеною — с качелями двор,
Здесь — дорога у самой стены,
И доносится до меня
Смех красавиц с той стороны.
Но стихают их голоса,
Отдаляется смех озорной…
Я расчувствовался совсем,
Только им не все ли равно!
Полыни горьковатый аромат,
И ветерок порхает надо мной…
Сановника во мне здесь, верно, чтят,
А я простолюдином стал давно.
Как горек рис вареный в этот год —
он до морозов явно не созреет.
А небеса все ливнями болеют —
и серп забытый ржавчина сожрет.
Дожди все льют, но высохли глаза —
искать ростки в грязи слеза мешала.
Я месяц прямо в поле ночевала.
Мороз. Теперь веду домой вола.
Весь урожай, пыхтя, несла продать —
Но денег дали, как за пыль с дороги.
Продам вола, чтоб заплатить налоги,
И мысль про голод тщетно буду гнать
Налог берут монетой золотой —
Нанять солдат на длинную границу.
Чиновник сыт, а нам не прокормиться —
К речному богу я пойду женой…
Китайский поэт Су Ши, также известный под псевдонимом Су Дунпо. Перевод с китайского Александра Родсет.