Нурдаль Григ

Нурдаль Григ — выдающийся норвежский писатель, поэт, драматург.

Род деятельности:
драматург, писатель, поэт
Дата рождения:
01.11.1902
Дата смерти:
02.12.1943

Когда вагон тебя унес,
Мне показалось,
Что с первым же толчком колес
Жизнь оборвалась.

Сочли прощанье мы тогда
Преддверьем гроба…
Но мчатся дни, бегут года —
Мы живы оба.

и кто в душе хоть след найдёт
Былой разлуки?
О, знать, что всё вот так пройдёт, —
Нет горше муки!

Пояснение к цитате: 

Перевод: Эм. Александровой.

1
0
1

Да, вот он, мой самый желанный,
единственно правильный путь!
Пробиться сквозь тину будней,
солёного ветра глотнуть
И снова, не зная сомнений,
бесстрашно в грядущее плыть…
Легко или трудно — неважно!
Лишь это и значит жить!

Пояснение к цитате: 

1922 год.
Перевод Эм. Александровой.

2
0
2

Смерть вспыхивает, как зарница,
и при яркой вспышке видней:
в этой жизни погибель —
участь лучших людей.

Сильные, чистые сердцем,
больше всех дерзавшие сметь,
они прощаются с нами
и, не дрогнув, уходят в смерть.

Живущие правят миром,
толпа пребудет всегда,
всегда пребудут деляги,
второсортные господа.

А лучшие мрут в застенках,
лучших ведут на расстрел,
у лучших грядущего нету,
гибель — их вечный удел.

Пояснение к цитате: 

Перевод Г. Плисецкого

2
0
2

Я долго читаю адрес
На сером конверте письма,
Я долго гляжу на буквы, —
Ведь ты их писала сама.

Какая давняя дата!
Приглядываюсь к числу.
Норвежские синие марки
Приклеены в верхнем углу.

Так долго я ждал этой вести!
Недели пришлось прожить.
Держу я письмо дорогое
И всё не решаюсь открыть.

Ведь все нераскрытые письма
Таят в себе лучший ответ,
И радостно сердцу от слова,
Которого, может быть, нет.

0
0
0

Жизни чужда война,
Мир — созидание.
Встанем за мир, за жизнь!
Рухнут страдания!

Будем любить, мечтать,
Вольности преданы,
Всё распознаем мы,
Что неизведано!

Пояснение к цитате: 

Перевод Лидии Гинзбург.

2
0
2

Если в сердцах людей
Гордость пробудим мы,
Восторжествует мир,
Смолкнут орудия.

Тот, кто в руках несет
Ношу бесценную,
Тот не пойдет на смерть
В бойню бесцельную.

Так поклянемся же
Клятвой решительной:
Будем добры к земле,
Будем любить её,

Будем беречь сады
Мира зелёного,
Словно в руках нести
Новорождённого!

Пояснение к цитате: 

Перевод Лидии Гинзбург.

2
0
2