Уайльд (Wilde)

Остроумие и яркий талант Оскара Уайлда стали широко известны после публикации его романа «Портрет Дориана Грея». Уайльд, вполне довольный жизнью, наслаждался плодами успеха, пока одно событие не стало для него переломным.

Однажды он был представлен красивому и молодому лорду Альфреду Дугласу по прозвищу «Боси», чья дерзость и ум очаровали Оскара. Это знакомство переросло в страстную зависимость, которая полностью поглотила и в конечном счете разрушила его жизнь.

Год:
1997
Слоган:
«We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars»
Страна:
Великобритания, Германия, Япония
Жанр:
драма, биография, история
Режиссер:
Брайан Гилберт
Сценарий:
Джулиан Митчелл, Ричард Эллманн, Оскар Уайльд
В ролях:
Стивен Фрай, Джуд Лоу, Ванесса Редгрейв, Дженнифер Или, Джемма Джонс, Джуди Парфитт, Майкл Шин, Зоэ Уонамейкер, Том Уилкинсон, Йоан Гриффит

I can believe in anything, provided it’s incredible. That’s why I intend to die a Catholic, though I couldn’t possibly live as one.

Я поверю во что угодно, если это что угодно считается невероятным. Именно поэтому я намереваюсь умереть католиком, хотя никогда не мог бы стать им при жизни.

7
9
16

A university education is an admirable thing, of course… so long as you remember that nothing worth knowing can ever be taught.

Конечно, университетское образование — это прекрасно. Главное, не забывай — нельзя научить тому, что действительно стоит знать.

13
1
14

— Do you love me?
— I feel like a city that’s been under siege for 20 years. Suddenly the gates are thrown open and the citizens come pouring out to breathe the air and walk the fields and pluck the wildflowers. I feel relieved.

— Ты любишь меня?
— Я чувствую себя городом, который двадцать лет простоял в осаде. Вдруг ворота открываются, и жители выбегают на волю. Дышат воздухом, гуляют по полям и собирают полевые цветы. Я чувствую облегчение.

14
2
16

Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard.
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word.
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword.

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Перевод:

Ведь каждый, кто на свете жил,
Любимых убивал.
Один – жестокостью,
Другой – отравою похвал.
Коварным поцелуем – трус,
А смелый – наповал.

Один убил на склоне лет,
В расцвете сил – другой.
Кто властью золота душил,
Кто похотью слепой.
А милосердный пожалел:
Сразил своей рукой.

7
0
7

I know not whether laws be right
Or whether Laws be wrong;
All that we know who live in gaol
Is that the wall is strong,
And that each day is like a year,
A year whose days are long.

Перевод:

Кто знает, прав или не прав
Земных законов свод.
Мы знали только, что в тюрьме
Кирпичный свод гниет.
И каждый день ползет, как год,
Как бесконечный год.

2
0
2

Life cheats us with shadows. We ask it for pleasure. It gives it to us with bitterness and disappointment in its train. And we find ourselves looking with dull heart of stone at the tress of gold-flecked hair that we had once so wildly worshipped and so madly kissed.

Жизнь морочит нас тенями. Мы просим у нее удовольствий. Она дает их нам, но они несут с собой горечь и разочарование. И вот мы уже с каменным сердцем смотрим на локоны золотых волос, которые когда-то так исступленно боготворили и с таким безумством целовали.

4
0
4