После дождя мне нравится смотреть на закат, огромный закат со множеством оттенков — кажется, там, за закатом, я живу по-настоящему, а этот я, сидящий после ливня у окна, всего лишь несчастный двойник, никчёмная параллель, чёрт знает вообще кто такой.
На небе только и разговоры, что о море и о закате… Там говорят о том, как чертовски здорово наблюдать за огромным огненным шаром… Как он тает в волнах… И еле видимый свет, словно от свечи, горит где-то в глубине.
Мы снова ненадолго скрестили взгляды. А потом я заметила, как далеко за его спиной солнце дарит небу последние золотые лучи, и мгновенно отвлеклась от чужого раздражения, найдя гораздо более приятный объект для созерцания.
А небо было невероятно красивым. Нежно золотым, в длинных стрелах отгорающего заката. Чистым, без единого облачка. Далеким. И поистине бесконечным. Почти таким же прекрасным, как на моем заветном холме, где я целых полгода могла безнаказанно любоваться этим неповторимым зрелищем.
Душу мне солнце заката
озолотило вчера.
Золото вынул я ночью,
глянул. Одна мишура!
Сердцу луна на рассвете
бросила горсть серебра.
Двери я запер наутро,
глянул. Одна мишура!
Перевод: Анатолий Гелескул.
Закат. Притушен свет. Окно. Чернильница. И люди. Здесь так много, много их. Весь век шумит вокруг, растет и ширится. Но ты живешь во мне. И нет других.
Не знаю, что бы вы сказали о дне, в течение которого наблюдали бы четыре прекрасных заката.
Там, где бывает закат, — вскоре наступает рассвет.
И каждый день солнце вспыхивает на закате,
И каждый день срывается с неба в море.
И каждый раз, подумав: хватит,
Не забудь о рассвете, что будет вскоре.
Заката медленные веки
И взгляд, как у подбитых птиц.
Кто камень бросил для потехи?
Откуда ночь сочится вниз?
В подземной сумрачной работе
Опасность корни чуют вмиг,
Душа, забывшая о плоти,
Взмывает с трепетом в зенит.
Луна в борьбе теряет силы,
Стремясь гнездо свое найти,
Но слишком долго тьма носила
Её по небу, сбив с пути.
Перевод с французского И. Кузнецовой.
Когда опускается, как вуаль, темнота,
Теряется в желаньях душа.
Закат для меня — восторг наслаждения,
Пью залпом я чёрные страсти мгновенья.
Wenn es dunkel wird
Die Seele sich in Lust verirrt
Der Sonne Tod ist mir Vergnügen
Schluck das Schwarz in tiefen Zügen.
Закат раскинулся крестом
Поверх долин, вершины грёз,
Ты травы завязал узлом
И вплёл в них прядь моих волос.
Ты слал в чужие сны
То сумасшедшее видение страны,
Где дни светлы от света звёзд.
А ну-ка я надену канотье!
Дождь в синеву отмыл закат от скуки.
Как мир горит! Забывши о нытье,
Иду хороший, смирный — руки в брюки.
Пусть утро на меня с камнями — в крик —
Набросится, полуживого муча.
Я ринусь в ночь! Я счастлив в этот миг!
А фонари! А девочки — мяуча!
Перевод Алёши Прокопьева.
Выйдя на обрыв, я сразу чувствую свободу. Там, на обрыве тяжело дышать. «От чего?» — спросите вы, понимая, что там нет чёрного дыма от автомобилей, сигарет или заводов. Я тихо отвечу, что ветер там настолько сильный, что ты просто не успеваешь его вдыхать, начиная глупо смотреть на реку, протекающую под обрывом, и хватать ртом холодный речной воздух. Зато когда ветер немного поутихнет и превратится в лёгкий бриз, ты сможешь прочувствовать всю прелесть этого места. Ведь только там ты услышишь шум реки, крик чаек и детей, бегающих по тёплому песку на пляже под обрывом, и только там ты увидишь этот яркий красный закат…. или рассвет.)