Перестаньте, пожалуйста, напускать на себя хандру: от нее Вы и больны-то больше делаетесь.
Простуда или хандра,
Или дикой весны недели
Меряют наши тела,
На сколько мы постарели.
Лучшее спасение от надвигающейся хандры – пешие прогулки и кулинария.
Отрадно видеть, что находит
Порой хандра и на глупца,
Что иногда в морщины сводит
Черты и пошлого лица.
Деревья ещё зелёные,
Но холодно, как зимой.
И души смиренно-скромные
Покрылись сухой листвой.
Движения недоспелые
Укутались в сто слоёв
И ждут, когда станут зрелыми
И выразить смогут всё.
Но солнце в душе не дремлет
И знает секретный код:
Для тех, кто готов быть смелым,
Всё будет наоборот.
Когда хандра, в час темной синевы,
где, знай, кривляется луна кривая,
промчусь по льду красавицы Невы
в звенящем электрическом трамвае.
Стук черного металла о металл.
От жалости к себе вдруг втихомолку
расплачусь, потому что так устал,
что даже санатория без толку.
Философ обретает спасение от хандры в красноречивом монологе, нервическая дама находит утешение в слезах, а обрюзглый обитатель восточных штатов читает нотации женской половине своего семейства по поводу счетов от модистки.
Хандра от жары мне понятна,
Я даже привыкла уже:
На солнце возникшие пятна
В твоей отразятся душе.
Хандра — распутница мне в душу лезет,
Да лезет так, не отвертеться.
Она все нервы мне замесит,
Потом на них не опереться.
К чему хандрить, оплакивать потери?
Когда б хоть легче было от того!
Мне самому, как скрип тюремной двери,
Противны стоны сердца моего.
— Часто с тобой такое?
— Что именно?
— Усталость?
— Хандра.
— Частенько.
— И давно это началось?
— Когда я был в твоем возрасте.
— Каково это?
— Как будто я под водой.
— Ты поэтому стал морским биологом?
— Может быть.
— Тебе всегда нравились рыбы?
— Наверное, да. В океан я окунулся с головой. Прости за каламбур.
Упадок духа действует примерно как зубная боль, несварение желудка и насморк, вместе взятые. Вы теряете ясность рассудка, не можете найти себе места и вспыхиваете по малейшему поводу и без; вы грубите незнакомцам и агрессивно бросаетесь на друзей; вы неуклюжи, плаксивы и вздорны; вы сплошная неприятность для себя и всех окружающих.
Депрессию часто называют черной хандрой, а мне хотелось однажды проснуться и ощутить себя ромашкой.
Я думаю, что депрессия желтая, как моча. Депрессия — это бескрайнее море экскрементов.
Как не хандрить?.. когда тихая стая
Неповторимых созвездий
Медлит над нами — а мы, отлетая,
Так и остались на месте…
Всё, как и было, и каждый, кто ныне
Жив ещё, рядит и судит —
А через миг его нет и в помине,
Да ведь людей не убудет.
Тошно в театрик такой захудалый
Ради пустой оперетты
И неумелой игры в идеалы
Жизнью платить за билеты…
Перевод с польского А. Гелескула.
Хандра? Пусть пьёт желудочный бальзам;
Прогулка, думаю, ему по силам.
А нет — пускай натрет верёвку мылом
И отправляется ко всем чертям.
Перевод Григория Кружкова.
- 1
- 2