Альфред Эдвард Хаусман. Снова ветер подул из далёкой страны…

Снова ветер подул из далёкой страны,
Словно грудь мне стрелой просквозили;
Что за горы знакомые в дымке видны,
Хутора и высокие шпили?

Это счастья былого утраченный дол,
Та страна, из которой когда-то
Я по залитой золотом тропке ушёл
И куда больше нет мне возврата.

Into my heart an air that kills
From yon far country blows:
What are those blue remembered hills,
What spires, what farms are those?

That is the land of lost content,
I see it shining plain,
The happy highways where I went
And cannot come today.

Пояснение к цитате: 

Перевод Григория Кружкова.

0
0
0
  • Оставить комментарий:
     
    Ваше имя