Жорж Брассенс

Жорж Брассенс — французский поэт, композитор, автор и исполнитель песен.

Род деятельности:
композитор, поэт, писатель, певец
Дата рождения:
22.10.1921
Дата смерти:
29.10.1981

Постскриптум. Если ты желаешь тихо-мирно
Без риска воровать, не числясь меж воров,
Открой, мой дорогой, контору или фирму
И будешь каждый день колпачить фраеров.

Пояснение к цитате: 

Перевод: Григорий Кружков.

3
0
3

Годы не делают погоды:
если человек мудак, то он мудак.
Что в двадцать лет, что в старости —
если человек мудак, то он мудак.
Между вами нет разницы,
мудак-ветеран или мудак-новичок,
желторотый мудак последнего призыва
или мудак былых времен.

Le temps ne fait rien à l’affaire,
Quand on est con, on est con!
Qu’on ait vingt ans, qu’on soit grand-père
Quand on est con, on est con!
Entre vous plus de controverses, cons caducs ou cons débutants.
Petits cons d’la dernière averse, vieux cons des neiges d’antan.

Пояснение к цитате: 

Перевод Марка Фрейдкина.
[Каламбурный смысл стихотворения основан на созвучии омонимов. Французское нецензурное словечко «con», которое чаще всего употребляется в значении — «мудак», полностью созвучно наречию «quand» («когда») и неопределенному личному местоимению «qu’on».]

1
0
1

В деревне каждый на виду,
Но это мне — лишь на беду.
Хоть вроде хлеб чужой не ем,
А всё слыву бог знает кем.
И кому б я мог досадить, ей-богу,
Если выбрал в жизни свою дорогу?
Но наш не жалует народ
Тех, кто живёт наоборот.

И кому б я мог досадить, ей-богу,
Если не шагаю со всеми в ногу?
Но наш не жалует народ
Тех, кто с народом не орёт.

К чему семь пядей мне во лбу,
Чтоб предсказать свою судьбу?
Таких, как я, порядка для
Ждёт сук и крепкая петля.

Пояснение к цитате: 

Перевод Марка Фрейдкина.

1
0
1

В этот день вы изволили смыться куда-то,
И с тех пор в годовщину сей горестной даты
Каждый раз я рыдал безутешней вдовы.
Но сегодня он снова пришёл и, не скрою,
Мне плевать на сентябрь, и на двадцать второе,
И на то, где и с кем обретаетесь вы.

От привычной тоски равноденствий постылых
Я отныне свободен, и осень не в силах
Оживить эту боль — струны сердца мертвы,
Жар любви догорел, угли тоже погасли…
Не поджарить каштан, даже если он в масле…
Мне плевать, где и с кем обретаетесь вы.
Но о вас не грустить — это грустно, увы…

Пояснение к цитате: 

Перевод Марка Фрейдкина в соавторстве с А. Прокопьевым.

0
0
0

Так ведётся с давних времен
У народов всех и племен:
Нам мешая жить по-людски,
Миром правят мудаки.

Главы всех правительств и стран
Входят в этот родственный клан.
Держит свора мудрых владык
Всю планету за кадык.

Кризис, спад, дефолт и застой
Не страшны династии той.
Мор, война, импичмент, мятеж —
А у власти-то все те ж.

Да, их можно трона лишить —
Свергнуть или, скажем, пришить,
Но на троне эдак ли, так
Вновь окажется мудак.

Пояснение к цитате: 

Перевод Марка Фрейдкина.

1
0
1

Когда б я только знал, мадам, что Ваше обаянье
Скрывает тайные шипы, как роз цветущий куст,
Я б, вероятно, был скромней в любовных притязаньях —
Зачем Вам дан столь злобный нрав и столь роскошный бюст?

Пояснение к цитате: 

Перевод Марка Фрейдкина.

0
0
0