Идеалы, сердцу милые,
Честь, любовь и старые принципы —
Всё истёрто, словно зёрна,
Жерновами серых будней.
Перевод Г. Горского.
Ра́йнис (латыш. Rainis — псевдоним; настоящие имя и фамилия — Янис Плиекшанс (также известен как Ян Райнис) — латышский поэт, драматург, переводчик, политик, общественный деятель, народный поэт Латвийской ССР (звание присвоено посмертно в 1940).
Идеалы, сердцу милые,
Честь, любовь и старые принципы —
Всё истёрто, словно зёрна,
Жерновами серых будней.
Перевод Г. Горского.
Мокрое облако
Ливень полощет —
Мокрые простыни
Хлещет и рвёт.
Зябкие птицы
Спрятались в гнёзда,
Сердце дрожащее
Ищет тепла.
Перевод Е. Великановой.
Падает птица —
Сломаны крылья,
Больше ей в небо не взмыть.
Падают листья,
Жёлтые листья,
Им уж на ветке не быть.
Смоет волною
Листья и птицу.
Станет над ними, прощаясь,
Дождь слёзы тихие лить.
Перевод Л. Осиповой.
Сто пожеланий без конца
Сменяются в свой срок;
Но сердце ждёт тебя всегда,
Как никого, как никогда,
Как ждёт пчелу цветок.
Перевод В. Елизаровой.
Крепись в страдании своём,
Не донимай весь свет нытьём:
Ведь утешитель приобщит
К твоей беде ещё и стыд.
Перевод В. Елизаровой.
Вера в святость дальней цели,
И на труд дневной надежда,
И любовь ко всем живущим —
Вот в природе их приметы:
Синь небес, и зелень луга,
И кровавый пурпур жизни.
Перевод А. Ахматовой.