Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник.
Васи́лий Андре́евич Жуко́вский — русский поэт, один из основоположников романтизма в русской поэзии, переводчик, критик.
Действительный член Императорской Российской академии; почётный член Императорской Академии наук и впоследствии ординарный академик по Отделению русского языка и словесности, тайный советник.
Скатившись с горной высоты,
Лежал на прахе дуб, перунами разбитый;
А с ним и гибкий плющ, кругом его обвитый.
О Дружба, это ты!
А мы… ужель дерзнём друг другу чужды быть?
Ужель красавиц взор, иль почестей исканье,
Иль суетная честь приятным в свете слыть
Загладят в сердче воспоминанье
О радостях души, о счастье юных дней,
И дружбе, и любви, и Музам посвященных?
Нет, нет! пусть всяк идёт вослед судьбе своей,
Но в сердце любит незабвенных…
В тот мир душа перенесет
Любовь и образ милой…
О други, смерть не всё возьмёт;
Есть жизнь и за могилой.
Что такое закон?
Закон — на улице натянутый канат,
Чтоб останавливать прохожих средь дороги,
Иль их сворачивать назад,
Иль им путать ноги!
Но что ж? Напрасный труд!
Никто назад нейдёт!
Никто и подождать не хочет!
Кто ростом мал, тот вниз проскочит,
А кто велик — перешагнёт!
закон можно обойти либо хитростью, либо положением, а если его можно обойти так зачем он вообще нужен?
О милых спутниках, которые наш свет
Своим сопутствием для нас животворили,
Не говори с тоской: их нет,
Но с благодарностию: были.
Nei giorni tuoi felici ricordati di me!
В твои счастливые дни вспомни обо мне!
Упрямство есть слабость, имеющая вид силы; она происходит от нарушения равновесия в союзе воли с разумом… воля, в разрыве с разумом, или не пользуется силой, или употребляет её во зло; и то и другое слабость…
Упрямый держится своего убеждения, но, так сказать, механически; он не терпит противоречия, ибо слишком ленив, или пристрастен, чтобы проверять свои мысли; ему легче сохранять их такими, какими они раз вошли в его голову, нежели пересматривать их, имея в виду одну истину, и заменять прежние, ложные, новыми, истинными.
Лишь то, что писано с трудом, читать легко.
Что в час сотворено, то не живет и часа.
О наша жизнь, где верны лишь утраты,
Где милому мгновенье лишь дано,
Где скорбь без крыл, а радости крылаты
И где навек минувшее одно…
Обманчив твоей неподвижности вид:
Ты в бездне покойной скрываешь смятенье,
Ты, небом любуясь, дрожишь за него.
Все великое земное
Разлетается как дым:
Ныне жребий выпал Трое,
Завтра выпадет другим.
Кольцо души-девицы
Я в море уронил;
С моим кольцом я счастье
Земное погубил.
Мне, дав его, сказала:
— Носи, не забывай!
Пока твое колечко,
Меня своей считай!
Перевод с немецкого
Сколь неизбежна власть твоя,
Гроза преступников, невинных утешитель,
О, совесть! наших дел закон и обвинитель,
Свидетель и судья!
- 1
- 2