Сальваторе Квазимодо

Сальвато́ре Квази́модо — итальянский писатель, поэт, переводчик. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1959 года «За лирическую поэзию, которая с классической живостью выражает трагический опыт нашего времени».

Род деятельности:
переводчик, писатель, поэт
Дата рождения:
20.08.1901
Дата смерти:
14.06.1968

Мы здесь — вдали от всех, и снова солнце
искрится медом в волосах твоих,
и нам последняя цикада лета
и вой сирены под ломбардским небом
о том, что живы мы, напоминают.
О, выжженные ветром голоса, чего хотите?
Всё ещё исходит тоска мучительная от земли.

Пояснение к цитате: 

Перевод Евг. Солоновича

2
0
2

Я всё ещё здесь. Солнце кружит
за плечами, как ястреб, и земля
повторяет мой голос в твоем.
И возобновляется зримое время
в глазах, открывающих все сначала.
Я ничего не утратил.
Утратить — значит отправиться
за диаграмму неба
мимо течения снов, вдоль реки,
полной листьев.

Пояснение к цитате: 

Перевод Евг. Солоновича

1
0
1

И вот на ветвях
раскалываются почки,
и зелень — новее травы —
ласкает сердце,
а ствол уж казался мертвым
и словно в промоину падал.
И все принимаю за чудо,
и я — та вода из тучи,
что отражает сегодня в канавах
самый синий кусочек неба,
та зелень, что в почках таилась
недавно — минувшей ночью.

Пояснение к цитате: 

Перевод Евг. Солоновича

1
0
1

Изгнание — мука,
и вчерашние поиски лада
оборачиваются сегодня
преждевременным страхом смерти;
и каждая любовь — защита от грусти,
бесшумная поступь во мраке,
где ты меня вынуждаешь
горький хлеб преломлять.

Пояснение к цитате: 

Перевод Евг. Солоновича

1
0
1