Мигель де Унамуно

Миге́ль де Унаму́но-и-Ху́го — испанский философ, писатель, общественный деятель, крупнейшая фигура «поколения 98 года».

Род деятельности:
философ, писатель, общественный деятель
Дата рождения:
29.09.1864
Дата смерти:
31.12.1936

Грядущее — лишь зеркало былого.
Жизнь истечёт, как этот миг истёк…
Ты наизнанку выверни свой рок,
но всё равно всё повторится снова,

как повторится вод круговорот.
В миру царит надёжная порука:
грядёт за оборотом оборот,

в затылок узнаём лицо мы друга…
И тайна заколдованного круга
тебя и род людской переживёт.

Пояснение к цитате: 

Перевод с испанского Сергея Гончаренко.

3
0
3

Приснилось мне время. Проснулся — а снова
заснуть не дает мне отчаянный страх.
Как давит былое! Еще тяжелее
грядущего вес на плечах.

Пояснение к цитате: 

Перевод с испанского Сергея Гончаренко.

1
0
1

«Да, да, да…» — извиваясь в излуке,
нам шептала вода.
«Да, да, да…» — там не будет разлуки,
где любовь навсегда.

«Да, да, да…» Рвать живое на части —
нету боли больней.
Уходило в песок мое счастье
вместе с жизнью твоей.

«Да, да, да…» Разбивается оземь
дождевая вода.
Ты ведь слышишь, о чём эта осень
плачет, милая? Да?

Пояснение к цитате: 

Перевод с испанского Сергея Гончаренко.

3
0
3

Клин выбивая клином,
горем сотрёшь беду.
Сердце, назло руинам,
с верой опять в ладу.
Вихрем восторга разом
смертный страх унесён,
и размягченный разум
словно впадает в сон.
Сердце, зря бьешь в ладоши:
скоро приснится страх.
Если в руках нет ноши,
значит, крест — на плечах.

Пояснение к цитате: 

Перевод с испанского Сергея Гончаренко.

1
0
1

Человека от животных отличают скорее чувства, чем разум. Наблюдая за кошкой, скорее видишь работу ума, чем смех или плач. Может быть, кошка смеется и рассуждает молча, про себя, но тогда возможно, что и краб решает про себя квадратные уравнения.

2
0
2

Было слово сначала,
до начала начал.
И оно прозвучало,
все на свете зачав.
Значит, если созрело
слово вещее БУДЬ,
то от слова до дела
будет короток путь.
Реки руслом проходят
сквозь гранит и века.
Убежден: происходит
РЕЧЬ от слова РЕКА.

0
0
0

О чистом искусстве? Не надо.
Оно невозможно, покуда
поэзия — не клоунада,
не фокусничество, а чудо.
Поэту по силам задача
почище, чем чистое чувство,
Не путай, чудя и чудача,
с чудачеством чудо искусства.

2
0
2

— Отчего, сынок, ты плачешь
горько так и слезно?
— Я узнал, что буду взрослым
рано или поздно.
— Что ж! Тебе любое дело
станет по силенкам…
— Не хочу… хочу остаться
навсегда ребенком.

3
0
3