Потерять того, кого любил
означает отоспать кошмарный сон до конца:
зябнуть от холода до самой смерти.
Перевод с немецкого Ала Пантелята
Потерять того, кого любил
означает отоспать кошмарный сон до конца:
зябнуть от холода до самой смерти.
Перевод с немецкого Ала Пантелята
Быть может, мы нуждаемся
в некоем всеохватывающем чувстве,
способном вытащить нас отсюда,
в свиданьях какого-то внеземного характера.
Одна песчинка любит другую,
даже деревья касаются друг друга,
когда их валят.
Перевод с немецкого Ала Пантелята
Это жизнь, такова она.
Короткая, слишком короткая
для слова Конец.
Каждый день новым праздником
и каждая ночь
незаживающим рубцом потери.
Всегда беспомощная надежда,
когда единятся смола и дыханье.
Такова она, жизнь, прекрасное
упражнение перед ночью,
которую мы
проведем
в одиночестве.
Перевод с немецкого Ала Пантелята
Написать любовное стихотворение,
мечтать о сне, прежде чем умереть
написать любовное стихотворение,
но что за стихотворение, о какой любви,
и что если любовь
не была любовью вовсе и жизнь
слишком коротка для первого
поцелуя?
Перевод с немецкого Ала Пантелята
Быть может, любящий должен
всего лишь беспрестанно мечтать
о следующем поцелуе,
об утреннем солнце
где-то далеко позади луны.
Перевод с немецкого Ала Пантелята
Ты живешь
где-то
по ту сторону Млечного пути,
я же
хороню своё сердце под стопкой бумаг.
Перевод с немецкого Ала Пантелята
Ах да, и вправду, стихи, чертовски
забавная штука, когда на тебя обрушивается
вся тяжесть этого мира.
Перевод с немецкого Ала Пантелята