Гийом Аполлинер

Гийо́м Аполлине́р — французский поэт, один из наиболее влиятельных деятелей европейского авангарда начала XX века.

Род деятельности:
поэт
Дата рождения:
25.08.1880
Дата смерти:
09.11.1918

… Ты в Париже. Совсем одинок ты в толпе и бредёшь, сам не зная куда.
Тут же, рядом с тобою, мычащих автобусов мчатся стада.
Горло сжала тоска тебе обручем острым своим,
Словно ты никогда уже больше не будешь любим.

7
0
7

Я сорвал этот вереск лиловый…
Осень кончилась — значит в путь.
На земле нам не встретиться снова,
Запах времени — вереск лиловый,
Но я жду тебя —
Не забудь!

Пояснение к цитате: 

Перевод М. Кудинова.

2
0
2

Не раскрыт мой секрет тобою
Вот кортеж приближается… Но
Сожаленье томит нас обоих,
Что не быть нам с тобой заодно.

А фонтан цветами увенчан
Проскакали маски гурьбой,
И дрожит во мне, словно бубенчик,
Мой секрет, не раскрытый тобой.

Пояснение к цитате: 

Перевод М. Кудинова.

1
0
1

Дверь на ключ Шелестит опустело
Сад без лилий Тук-тук Тишина
Чье там вынесли мертвое тело

Ты к нему достучаться хотела
И так тихо так
Тихо что муха слышна

Пояснение к цитате: 

Перевод А. Гелескула.
Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены.

0
0
0

Мост Мирабо минуют волны Сены
И дни любви
Но помню я смиренно
Что радость горю шла всегда на смену

Пусть бьют часы приходит ночь
Я остаюсь дни мчатся прочь

Любовь уходит как вода разлива
Любовь уходит
Жизнь нетороплива

Пояснение к цитате: 

Перевод И. Кузнецовой.
Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены.

0
0
0

Утекает любовь как вода как река
Утекает любовь
Ах как жизнь коротка

L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente

Пояснение к цитате: 

Guillaume Apollinaire, Alcools, 1913.
Перевод Юрия Кожевникова.
Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены.

0
0
0

Под мостом Мирабо тихо Сена течёт
И уносит нашу любовь…
Я должен помнить: печаль пройдёт
И снова радость придёт.

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Будем стоять здесь рука в руке,
И под мостом наших рук
Утомлённой от вечных взглядов реке
Плыть и мерцать вдалеке.

Пояснение к цитате: 

Перевод М. Кудинова

2
0
2

Кольцо на пальце безымянном
За поцелуем шепот грез
Вся страсть признания дана нам
В кольце на пальце безымянном

Пояснение к цитате: 

Перевод М. Яснова.
Пунктуация и орфография авторов сохранены.

1
0
1

Губы ее приоткрыты
Солнце уже взошло
И проскользнуло в комнату
Сквозь ставни и сквозь стекло
И стало тепло
Губы ее приоткрыты
И закрыты глаза
А лицо так спокойно что сразу видно какие
Снятся ей сны золотые
Нежные и золотые

Мне тоже приснился сон золотой
Будто с тобой
У древа любви мы стоим
А под ним
Ночью безлунной и солнечным днем
Время подобно снам
Там котов ласкают и яблоки рвут
И темноволосые девы дают
Плоды отведать котам

Пояснение к цитате: 

Перевод М. Яснова
Пунктуация и орфография авторов сохранены.

1
0
1