В поисках счастья не мешает время от времени делать паузу и просто быть счастливым.
(Время от времени хорошо сделать паузу в своём стремлении к счастью и просто быть счастливым.)
В поисках счастья не мешает время от времени делать паузу и просто быть счастливым.
(Время от времени хорошо сделать паузу в своём стремлении к счастью и просто быть счастливым.)
Улетела моя щебетунья
От меня под дождем проливным
В городок по соседству улетела моя щебетунья
Чтобы там танцевать с другим
Что ни женщина лгунья лгунья.
Любовь – свободна, она никогда не подчиняется судьбе.
… Ты в Париже. Совсем одинок ты в толпе и бредёшь, сам не зная куда.
Тут же, рядом с тобою, мычащих автобусов мчатся стада.
Горло сжала тоска тебе обручем острым своим,
Словно ты никогда уже больше не будешь любим.
Когда два благородных сердца действительно любят, их любовь сильнее, чем сама смерть.
Я сорвал этот вереск лиловый…
Осень кончилась — значит в путь.
На земле нам не встретиться снова,
Запах времени — вереск лиловый,
Но я жду тебя —
Не забудь!
Перевод М. Кудинова.
Не раскрыт мой секрет тобою
Вот кортеж приближается… Но
Сожаленье томит нас обоих,
Что не быть нам с тобой заодно.
А фонтан цветами увенчан
Проскакали маски гурьбой,
И дрожит во мне, словно бубенчик,
Мой секрет, не раскрытый тобой.
Перевод М. Кудинова.
Дверь на ключ Шелестит опустело
Сад без лилий Тук-тук Тишина
Чье там вынесли мертвое тело
Ты к нему достучаться хотела
И так тихо так
Тихо что муха слышна
Перевод А. Гелескула.
Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены.
Мост Мирабо минуют волны Сены
И дни любви
Но помню я смиренно
Что радость горю шла всегда на смену
Пусть бьют часы приходит ночь
Я остаюсь дни мчатся прочь
Любовь уходит как вода разлива
Любовь уходит
Жизнь нетороплива
Перевод И. Кузнецовой.
Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены.
Утекает любовь как вода как река
Утекает любовь
Ах как жизнь коротка
L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Guillaume Apollinaire, Alcools, 1913.
Перевод Юрия Кожевникова.
Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены.
Под мостом Мирабо тихо Сена течёт
И уносит нашу любовь…
Я должен помнить: печаль пройдёт
И снова радость придёт.
Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.
Будем стоять здесь рука в руке,
И под мостом наших рук
Утомлённой от вечных взглядов реке
Плыть и мерцать вдалеке.
Перевод М. Кудинова
Кольцо на пальце безымянном
За поцелуем шепот грез
Вся страсть признания дана нам
В кольце на пальце безымянном
Перевод М. Яснова.
Пунктуация и орфография авторов сохранены.
Губы ее приоткрыты
Солнце уже взошло
И проскользнуло в комнату
Сквозь ставни и сквозь стекло
И стало тепло
Губы ее приоткрыты
И закрыты глаза
А лицо так спокойно что сразу видно какие
Снятся ей сны золотые
Нежные и золотые
Мне тоже приснился сон золотой
Будто с тобой
У древа любви мы стоим
А под ним
Ночью безлунной и солнечным днем
Время подобно снам
Там котов ласкают и яблоки рвут
И темноволосые девы дают
Плоды отведать котам
Перевод М. Яснова
Пунктуация и орфография авторов сохранены.