Георг Гейм

Георг Гейм — немецкий поэт, писатель, драматург, ключевая фигура раннего экспрессионизма.

Род деятельности:
драматург, писатель, поэт
Дата рождения:
30.10.1887
Дата смерти:
16.01.1912

День потонул в червонном багрянце.
Река бела небывалой гладью.
Движется парус. У руля, как вырезанный,
Лодочник высится над большой кормой.

Сумрак, сумрак разливается вширь,
Как синее вино из опрокинутой чаши.
А поодаль стояла окутанная в черное,
На высоких котурнах большая ночь.

Пояснение к цитате: 

Перевод М. Гаспарова.

1
0
1

Вы — духи мёртвых. Вас влечёт стремнина,
Ведёт вас к лодке мрачный проводник.
И с рёвом ливня, что свиреп и дик,
Сливаются стенанья воедино.

Пояснение к цитате: 

Перевод с немецкого Антона Чёрного.

1
0
1

Зелёный, от дождя намокший злак,
Спускаясь, тянется к рядам холмов.
Вдруг две вороны понеслись в овраг,
В колючий тёрн коричневых кустов.

Как в тихом море облачко висит,
Так дремлют горы в синеве небесной.
И мелкий дождь над ними моросит
Серебряной дрожащею завесой.

Пояснение к цитате: 

Перевод с немецкого Антона Чёрного.

3
0
3

Синея, снег скрывает гладь земли.
Зима простёрлась. Два дорожных знака,
Как руки, растопырились вдали
В безмолвный горизонт синее мрака.

Пересеклись дороги в пустоту
На этом месте. И стволы стоят,
Как нищие, и ягод красноту
Уставили, как очи, на закат.

Пояснение к цитате: 

Перевод с немецкого Антона Чёрного.

5
0
5

У сточной ямы, где луг цветной
Дуб стоит, уродливый, старый.
Весь в дырах — молний и бурь удары.
Тёрн и крапива чёрной стоят стеной.

О чём мыслишь, дуб, ты в час непогоды
У тьмы на краю? О рассказах косцов
В перерыв дневной: им кувшин готов
И вокруг отдыхают косы и всходы?

Или думаешь ты, как в далёкий день
Человек был повешен в кроне твоей:
Он ногами взбрыкнул, сжав удавку сильней,
И язык вылезал изо рта, как тень?

Пояснение к цитате: 

Перевод с немецкого Антона Чёрного.

1
0
1