Я многое забыл, Кинара! буйных роз
Развеян ветром танец и погашен пыл,
Он лилии твои из памяти унес;
Но одинок я был, в тоске по страсти старой,
Да, оттого, что танец долог был;
Я верен на свой лад тебе одной, Кинара!
Эрнест Доусон — английский поэт. Значительную часть жизни провел во Франции. Умер в нищете. Начал печататься в середине 80-х гг. В 90-х гг. стихи Доусона были опубликованы в журнале «The Yellow Book» («Желтая книга») и «The Savoy» («Савой»), вокруг которых группировались поэты, критики, художники, выступавшие с программой «искусства для искусства». Поэзия Доусона принадлежит к упаднической литературе конца 19 века.
Позволь прильнуть к тебе в последний раз
И умереть, упав к тебе на грудь!
Но прежде в омут этих тёмных глаз
Вглядеться — и уснуть.
Но если так нельзя — молчи! Представь,
Что мы в твоем саду под шелест крон
Лежим, переплетясь: и это — явь,
И это — вечный сон.
Любимая! Ты слышишь, как шумит,
Прощаясь, бедный сад? Уйдем с тобой
От времени, его измен, обид —
И смерти роковой.
Dum nos fata sinunt, oculos satimus amore. Propertius
«Пока судьба позволяет, очи насытим любовью» (лат.). Проперций. Элегии. II, 15.
Перевод Григория Кружкова.
И здоровье, и надежда ушли туда, куда и любовь,
В тоскливое забвение потерянных вещей.
Призраки сопровождают нас до конца
Та была любовницей, а тот, может быть, другом.
And health and hope gone the way of love
Into the drear oblivion of lost things.
Ghosts go along with us until the end;
This was a mistress, this, perhaps, a friend.