Эльза Ласкер-Шюлер

Э́льза Ла́скер-Шю́лер — немецкая поэтесса и писательница еврейского происхождения, одна из представительниц экспрессионизма.

Род деятельности:
поэт, писатель
Дата рождения:
11.02.1869
Дата смерти:
22.01.1945

Я люблю тебя, слышишь – люблю тебя безгранично!
Дальше зла и добра простирается эта ширь.
Самородком бесценным, чуждаясь оправы нищей,
Я тебя обрамила бы светом моей души.
Сохрани свои тайны и сны в этом добром лоне –
Я велю защитить их от всех золотой стеной,
Умастить наилучшим из розовых благовоний
И полить, не жалея, греческим сладким вином.

Пояснение к цитате: 

Перевод Веры Агафоновой

2
0
2

Устало я глаза полузакрыла.
На сердце у меня туман и мгла,
и руку жизни больше не нашла,
которую когда-то отстранила,
и вот меня безмерно поглотила
и во плоти на небо увлекла,
а раннею порою я цвела,
ночь радостно меня взрастила,
мечта своей волшбою напоила,
теперь от щек моих бледнеют зеркала.

Пояснение к цитате: 

Перевод З. Морозкиной.

1
0
1

Устало сердце и легло в покое
На бархат-ночь, грустя,
А звезды у меня на веках дремлют.
Этюд течет серебряной рекою,
И нет меня, и тысячу раз я,
И проливаю мир на нашу землю.
Жизнь сыграна, аккорд последний взят.
Так бог судил, и я у грани бытия.
Псалом умолк, но мир ему все внемлет.

Пояснение к цитате: 

Перевод Е. Гулыга

1
0
1