Антонио Барбоза Баселар

Антонио Барбоза Баселар (1610–1663) — португальский поэт.

Есть и в невзгодах место для отрады;
Предавшись грусти, ты погибнешь вскоре,
Но выживешь, прогнав унынье прочь.
Пусть и в тюрьме звучат твои рулады:
Кто, не отчаиваясь, терпит горе,
Свою беду сумеет превозмочь.

Пояснение к цитате: 

Перевод В. Резниченко.

3
0
3

Кто сыт войной, кто рвется на войну,
Кого влечет высокий сан министра,
Кого — придворной дамы красота,
Кто в десять дев влюблен, а кто в одну,
Кто обнищал, кто богатеет быстро…
О мир, о мрак, о тлен, о суета!

Пояснение к цитате: 

Перевод В. Резниченко.

2
0
2

С моей тоской я свыкся навсегда,
Дойдя до безразличия такого,
Что мне не в радость ласковое слово,
Что мне не в тягость злоба и вражда.

Я жив, пока жива моя беда;
Так обошлась со мной судьба сурово,
Что я бегу от празднества любого,
Лишь скорбь не причиняет мне вреда.

Моим несчастьям нет конца и края,
Вся жизнь — несчастье. Горе бесконечно,
И, значит, бесконечна жизнь моя.

Ведь если боль живёт, не умирая,
То вместе с болью буду жить я вечно;
Но если боль умрёт, умру и я.

Пояснение к цитате: 

Перевод В. Резниченко.

2
0
2