Всего-то половинка любви —
Любовь без ответа, —
Но разве она пылает не ярче
Слепящего солнца
В высоком небе?
Ёсано Акико — японская поэтесса. Автор сборников «Спутанные волосы», «Маленький веер», «Плащ любви», «Танцовщица». Настоящее имя Хо Сё.
Выступала также как теоретик поэзии танка и синтайси, литературный критик, прозаик. Ёсано Акико перевела на современный японский язык классический роман X века «Гэндзи-моногатари» Мурасаки Сикибу. Перевела дневники писательниц классической поры «Дневники Мурасаки Сикибу», «Дневники Идзуми Сикибу».
Об осенних
Жухнущих травах думаю.
Они тоже
Блекнут, вянут —
Со мной сходно.
Сказали мне, что эта дорога
Меня приведёт к океану смерти,
И я с полпути повернула вспять.
С тех пор все тянутся предо мною
Кривые, глухие окольные тропы…
в переводе Веры Марковой.
Вечные чайки
Над гладью реки Синано
Без устали чертят воздух —
Меряют крыльями
Тысячеверстые дали.
Перевод: Е. Дьяконова.
Влюбленное сердце
Свирепствует,
Словно лев разъяренный,
Но нежности райская птица
Здесь же, рядом.
Перевод: Е. Дьяконова.
Неотвязная мысль:
Любовь до конца исчерпалась.
Вдруг поняла,
Что горечь печали —
Только любви продолженье.
Перевод: Е. Дьяконова.
Кто смеет советовать
Мне, крылатой,
Чтобы я медленно, неторопливо
По каменной лестнице
Вверх взбиралась?!
«На ложе любви. Из японской поэзии Серебрянного века».
Ты — сияние звёзд
В зимнем ночном небе.
Кто-то скажет:
Всего одной, —
Отвечу: всех до единой.
«Спутанные волосы».
Дрогнуло сердце,
Вдруг сделалось садом,
Вширь раздалась
Моя комнатушка —
От цветущих пионов.
«Первые цветы».
Распущенные
Долгие длинные пряди
Заструились мягким потоком.
Так и девичье сердце
Сокровенно-распущено.
«На ложе любви. Из японской поэзии Серебряного века».
Касанье
Шелковистой кожи,
Биенье горячей крови —
Знакомы ль тебе, беспечальному
Моралисту?!
«На ложе любви. Из японской поэзии Серебряного века».
Вот так, склонившись
Над низким столиком с книгой,
Изойду любовью
И время до самой смерти
Скоротаю.
«На ложе любви. Из японской поэзии Серебряного века».
С усилием, плавно
Дверь открываю в тайное тайных.
Бережно
Груди свои приподняв,
Вступаю в траву луговую.
«Трава луговая» — это метафора плотской любви.
Белеют плечи мои —
В деревянной бадье купаюсь;
Некто подумает, увидав:
Белых кувшинок бутоны
Распустились.
«Спутанные волосы».
Груди сжимая,
ногой отшвырнула покров
заветной тайны —
о, как же густо-багрян
тот сокровенный цветок!
«Японская поэзия Серебряного века. Танка, хайку, киндайси».
- 1
- 2