Офелия

— Вы все время стараетесь приблизить ее [Офелию] к тому эпицентру, от которого я хотел держать ее как можно дальше.
– Но я не вижу других решений.
— Прошу вас, не стесняйтесь, ведите себя так, словно меня здесь нет. Я ведь тут ни при чем, не правда ли?

0
0
0

Неужели вам непонятно, что курение крадет вашу красоту, отравляет вас, приближает к смерти? Раз уж вы не способны проявить благоразумие, то я это сделаю вместо вас.

0
0
0

Настоящее мужество не в том, чтобы убить юного дурачка на дуэли, а в том, чтобы посмотреть даме в глаза и сказать, что вы чувствуете к ней.

4
1
5

— Ты ему нравишься.
— Ты его друг. Ты должен был это сказать.
— Возможно, правда. Ладно, позволь мне угадать. Ты… изучаешь танцы. Нет, нет. Историю искусств? И то и другое.
— Да..
— Ты также упряма, конкурентоспособна, немного неловкая, и ты любишь кофе. Подожди… Тёмный индийский чай со льдом и соей.
— Ладно, какого черта?
— Ну, Лиам рассказывал мне. Потому что он говорит о тебе. Потому что ты ему нравишься.

1
2
5
0
5

How should I your true love know
From another one?
By his cockle hat and staff,
And his sandal shoon

He is dead and gone, lady,
He is dead and gone,
At his head a grass-green turf,
At his heels a stone.

Как узнать, кто милый ваш?
Он идёт с жезлом.
Перловица на тулье,
Поршни с ремешком.

Ах, он умер, госпожа,
Он — холодный прах;
В головах зелёный дерн,
Камешек в ногах.

6
0
6

Я смысл ученья твоего поставлю
Хранителем души. Но, милый брат,
Не поступай со мной, как лживый пастырь,
Который хвалит нам тернистый путь
На небеса, а сам, вразрез советам,
Повесничает на стезях греха
И не краснеет.

3
1
4

— Вы порядочная девушка?
— Милорд!
— И хороши собой?
— Что разумеет ваша милость?
— То, что если вы порядочны и хороши собой, вашей порядочности нечего делать с вашей красотой.
— Ну разве для красоты не лучшая спутница порядочность?
— Ну конечно, и скорей красота стащит порядочность в омут, нежели порядочность исправит красоту.

7
1
8