Лживое лицо скроет все, что задумало коварное сердце.
(Пусть ложь сердец прикроют ложью лица.)
False face must hide what the false heart doth know.
Лживое лицо скроет все, что задумало коварное сердце.
(Пусть ложь сердец прикроют ложью лица.)
False face must hide what the false heart doth know.
Добро есть зло, зло есть добро. Летим, вскочив на помело!
Я смею всё, что можно человеку, кто смеет больше, тот не человек!
Жизнь — это история, рассказанная идиотом, полная шума и ярости, но лишенная всякого смысла.
(Жизнь — это только тень, комедиант, паясничавший полчаса на сцене и тут же позабытый; это повесть, которую пересказал дурак: в ней много слов и страсти, нет лишь смысла.)
Кто начал злом, для прочности итога
Все снова призывает зло в подмогу.
Я ничего не сделала дурного!
Но я забыла: я ведь на земле,
Где делать нехорошее похвально
И безрассудно совершать добро.
Пусть боль кричит! От шепота тоски
Больное сердце бьется на куски!
Привратник: пьянство, известное дело, всегда до трех вещей доводит.
Макдуф: До каких же это трех вещей?
Привратник: Покраснеет нос, завалятся люди спать и без конца на двор бегают. Ведет вино также к бабничанью, волокитству. Наводит на грех и от греха уводит. Хочется согрешить, а дело и не выходит. В отношении распутства – вино вещь предательская, лукавая. Само ставит на дыбы, само заставляет падать силами. Само обольщает, само уличает в обмане.
Port.: drink, sir, is a great provoker of three things.
Macd.: What three things does drink especially provoke?
Port.: Marry, sir, nose-painting, sleep and urine. Lechery, sir, it provokes, and unprovokes; it provokes the desire, but it takes away the performance; therefore, much drink may be said to be an equivocator with lechery: it makes him, and it mars him; it sets him on, and it takes him off; it persuades him, and disheartens him; makes him stand to, and not stand to; in conclusion, equivocates him in a sleep, and, giving him the lie, leaves him.
Давно я не знаком со вкусом страха,
А ведь бывало чувства леденил
Мне крик в ночи, и при рассказе страшном
Вставали волосы и у меня.
Но ужасами я уж так пресыщен,
Что о злодействе думать приучился
Без содроганья.
Людей погибель — в похвальбе,
В уверенности их в себе.
… Пир, не сдобренный любезностью хозяев,
Становится похож на платный ужин.
Для насыщенья дома мы едим,
В гостях же ищем не еды — радушья.
And oftentimes, to win us to our harm,
The instruments of darkness tell us truths,
Win us with honest trifles, to betray’s
In deepest consequence.
Нередко, чтобы ввергнуть нас в беду,
Орудья тьмы предсказывают правду
И честностью прельщают в пустяках,
Чтоб обмануть тем легче в важном деле.
Present fears
Are less than horrible imaginings.
Вымышленный страх
Всегда сильней, чем подлинный, пугает.
Only look up clear;
To alter favor ever is to fear.
Будь лишь ликом ясен:
Кто мрачен, тот всем кажется опасен.
To beguile the time,
Look like the time; bear welcome in your eye,
Your hand, your tongue; look like the innocent flower,
But be the serpent under it.
Ты должен,
Всех обмануть, желая стать, как все:
Придать любезность взорам, жестам, речи,
Цветком невинным выглядеть и быть
Змеей под ним.