Оскар Уайльд. Саломея

В этой книге создатель знаменитого романа «Портрет Дориана Грея», мэтр английского и европейского эстетизма Оскар Уайльд, открывается перед читателями как утонченный комедиограф, автор аллегорических сказок, озаренных мифологическим светом стихотворений в прозе и пронзительно-эмоциональной лирики.
Перевод с английского М. Корневой, И. Кашкина, К. Чуковского.

Никто не может сказать, что движет Господом, ибо неисповедимы пути Господни. Возможно, то, что мы зовем злом, на самом деле добро, а то, что мы зовем добром, — зло. Нам не надо знать о делах Господних. Мы все сущее должны принимать с покорностью, ибо безгранична сила Господня.

3
2
5

Она подобна маленькой царевне, на которой желтое покрывало и ноги которой из серебра. Она подобна царевне, у которой две маленькие белые голубки вместо ног. Кажется, будто она танцует.

0
0
0

Как хорошо смотреть на луну! Она похожа на маленькую монету. Кажется, будто она маленький серебряный цветок. Луна холодна и целомудренна. Я уверена, она девственница, у нее красота девственницы… Да, она непорочна. Она остается неоскверненной. Она никогда не отдавалась мужчинам, как другие богини.

0
0
0

У луны сегодня такой странный вид. Не правда ли, странный? Она похожа на помешанную — на помешанную, которая всюду ищет себе любовников. И она нагая. Она совершенно нагая. Облака стремятся прикрыть ее наготу, но она им не позволяет. Она выставляет себя на небосклоне нагой. Она бредет сквозь ряды облаков шатаясь, точно пьяная женщина… Я уверен, она ищет любовников.

0
0
0